对外版权贸易,2006年从“逆差”一变而为“顺差”,四川出版业站上了新起点。然而,四川出版人也清楚一个严峻现实----管道和人才的匮乏,仍如两道“坚冰”,阻碍着川版图书大踏步走向海外。 有条件要走,没得条件,创造条件也要走!一个坚定的信念,把四川出版推向风口浪尖。 “借船出海”是一个全新课题 参加去年法兰克福书展,令四川出版界人士眼界大开。一本256页的《孔子之路》,实现从简单的出售版权,到合作出版的“深度合作”:山东出版集团负责提供与孔子有关的文字和图片资料,英国方面按照西方人的阅读习惯、思维方式和读者需求进行整合。 版权归山东出版集团所有,英方拥有在境外市场的独家推广权。成功的合作,让四川出版人获得启示:“借船出海”。 没有与欧美直接合作的条件,就从在国内出版前沿寻求合作开始。一个与香港联合出版集团旗下书店合作的计划,在四川人民出版社出炉:今年内实现合作出版。“通过合作,借助他们在海外成熟的渠道‘走出去’。在彼此间建立信任,然后向纵深发展。”四川出版集团编辑出版部副主任罗红表示。 与境外合作出版,对四川的出版社来说仍是一道全新的课题。运作过程中,诸多现实问题摆在面前,比如署名,两地哪个出版社在前?又比如条形码,使用香港的还是内地的?“我们所面临的问题都是全新的。” 没有可仿效的样本,“走出去”充满挑战性。“从眼前看,推动川版图书‘走出去’需要花费大力气,但着眼长远思考,‘走出去’是拓展生存空间的必然选择。”人民社社长罗韵希表示。出版集团已把版权输出业绩,纳入对各出版社进行考核的范畴,建立起一套系统的评奖机制,目的是探索更多行之有效的中外合作模式。 巴蜀文化能否形成突破? 文化的差异性,是版权输出的现实难点。近年来,国际图书市场关于中国题材的英文图书大概有一万多种,其中,多达90%的图书是外国人撰写、外国出版社出版。“这是由于中国撰稿人缺乏一种国际视角,不适应外国读者的阅读心理和方式。”教育出版专家、四川教育出版社副社长陶明远称。 东西方文化的巨大差异,以及在此基础上出现的诸如语言、阅读习惯、思维方式、出版体例、装帧设计等一系列的不同,制约了中国图书的版权输出。出版业要“走出去”,找准突破口,冲破文化樊篱,迅速缩短与世界出版领先水平的距离,是必须跨越的一步。 越是民族的,也越是世界的。山东出版集团打出的“孔子牌”,为四川提供了许多借鉴。四川作为古蜀文化发源地,拥有三星堆、金沙、战国船棺、川剧、绵竹年画等灿烂文化。今年,“非物质文化遗产”、“振兴川剧”等系列丛书将出版。“这些系列丛书,正在作‘走出去’的准备,中文版推出后,接下来将推出英文版。”罗虹透露。 巴蜀文化能够“走出去”,从一套《天府神韵》光碟得到证实。该套囊括九寨沟、黄龙、峨眉山、三星堆、乐山大佛等四川自然和人文景观的光碟,以中、英、韩、日四种语言制作,去年一年就反复制作了好几批。四川电子音像出版中心副主任席玮告诉记者,以境外游客为销售对象的这套光碟畅销不衰,从一个侧面证明,蜀文化在海外有吸引力。 “双管”齐下突围人才困境 激越的“走出去”鼓点,也让四川出版界感受到“蜀中无人”的尴尬。“我们驻守北京编辑室的4位干将,要么懂经营就不懂英语,要么懂市场又不懂出版,就没有一个全才。”思考拓宽“走出去”的路,四川少儿出版社社长王建平感到焦虑。 尽快培养版权贸易人才,突然变得非常迫切。为了培育本土的外向型人才,成都地图出版社输送人员到海外研修学习,主动熟悉、了解其他国家的文化和市场。“我们也考虑从大量的留学生中获取一部分人才资源。”罗红表示。 另一途径,就是寻找国外的专业代理机构。国外大型出版集团在输出版权时,会将自己的出版物交由权威专业版权代理机构处理;在选题的挑选和决策上,出版编辑需要考虑专业代理机构的意见。阿来的《尘埃落定》版权输出到美国取得较大成功,除了本身的题材较吸引西方读者之外,美国的一家版权代理机构对这本书的成功推荐和运作也功不可没。 这本书的成功推荐和运作也功不可没。 |